时间:2023-03-02 14:39:05 | 浏览:223
钱歌川先生提到翻译的前提是“首先要了解原文”,他说:
我们读书正如陶渊明所说,是不求甚解的,读懂一个大意就过去了。但到了去翻译的时候,就非得彻底了解不可,一字一句,都不能马虎过去,遇到一个字的意思不能理会时,就翻不下去。
钱老举了一些例子来说明“可见要彻底了解原文的字句,无论原文是用哪一种文字写的,都不是一件容易的事。” 我们来看其中的一个例子:
An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he know no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulate “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!” to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.
读懂了吗?我们来看钱老是如何“彻底了解每一字句的含义”的:
(1) who had just landed in China 句中的landed一个动词,到底是乘船登岸呢?还是飞机着陆?经查处如果是飞机着陆的话,应该用他动词,即The airplane landed the passengers in the middle of a big field.(飞机将乘客降落在一大场地的中央)。自动词的The passengers landed(乘客均已登岸)。The UN troops landed in Egypt.(联合国军队在埃及登岸)。由此可决定那英国人是乘船在中国上岸。
Eric注: 通过这种方法判断land是“登船”我认为是有不妥之处的,自动词land也可以是飞机着陆。尽管如此,重点是我们要注意这些细节的地方。可能我们也无能为力,但是我们要知道哪些地方是不确定的。
(2) to appease the pangs of hunger句中的pangs, 是指一阵突然的痛苦,如牙痛为the pangs of a toothache, 肚子饿的发慌,便是the pangs of of hunger, 画饼充饥就说 to appease one’s hunger with depicted cake.
(3) they were both thrown on mother wit, 所谓mother wit是指天生的机智,人的常识。to throw oneself on意为听命于,听从。现改为passive的形式,如to be thrown on one’s resources(有赖自己的机智)。
(4) John China 中国人的诨名。
(5) Bowwow 为犬吠声。
(6) John Bull 英国人的诨名。
(7) Quack, quack! 为鸭叫声。
(8) the inner man 内在的人,意指胃袋(滑稽的说法)。
到这里,他才说“可以动笔翻译了”。
有些英文句子,即令你对文字的含义,已经彻底了解,仍然不能决定它的意思的时候也是有的。这是因为英文原是一种含糊的语文(ambiguous language), 我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。这种句子的含义虽然不在字句以外,但需要译者运用理智,加以抉择,如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错。
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看作一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只能提供在一般情况下应该如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上下文中应作如何理解和翻译,还得靠原文的上下文、语义分析及超语言因素来进行逻辑判断。这里的超语言因素是指话语的内容、交际环境和言语活动的参加者。
钱老举了一些例子来说明“我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。”
They were entertaining women.
一句英文,如果把were entertaining看成一个进行式动词的话,意为“他们在款待女客”;如果把句中的entertaining women看成一个有修饰语的名词的话,意为“她们是女招待”。
His object is not to eat.
把上句中的否定字not看做是修饰动词is时,意为“他的目的不在吃饭”,意即“志不在温饱”,如果把否定字not看做是修饰后面的不定词时,意为“他的目的在不吃饭”,意即“绝食”。
The man turned out an impostor.
把turn out看作他动词时,意为“他赶走了一个骗子”;如把turn out看作自动词时,意为“他毕竟是一个骗子。”
He lives very near.
(a)他就住在附近。
(b)他生活贫苦。
Eric注: SOED中near的意思有: Thriftily; parsimoniously, meanly. 例句为: I had lived so near…that in a whole year I had not spent the 15s.I found him out.
(a)我找出他来了。
(b)我发现在不在家。
再看下面这句话:
Look out!There"s a train coming.
如果不了解look out在此作“当心”解的话,而照字面解为“看外面”时,就可能把头伸出火车窗外,而遭遇到危险了。
还是那句话: 我们要一边较真死磕,一边要不求甚解。学英语是痛苦,但是我们依然可以享受其中(pain is inevitable; suffering is optional)。多留意多存疑,多动手去查 — 查字典只是最基础的工作,还要查语料库,利用搜索工具。尤其是要注意这些小词,勿以此小而不查— 小词往往最实用,也是最难理解的。然后要记住一点: 很多时候,读不懂很正常!
读万卷书不如行万里路,想要实践、检验自己的英语学习成果吗?
不如和欧美专业外教一对一交流看看吧!一对一试听课程现在可以免费体验哦!
↓ 点击“了解更多”立即试听!
说到英语翻译,最常见的是普通英文翻译和商务英文翻译,一般商务英语翻译多需要找专业翻译公司进行翻译。那普通英文翻译与商务英语翻译两者之间有什么主要的区别呢?首先,普通英文翻译,往往指我们在课堂上所学习的英语及其表达,是比较纯粹的一门语言。而商
作为一家优秀而专业的英语翻译公司,海历阳光是目前少数能区分地区英语差别的英语翻译公司。虽然英语是最常见的语言之一,但也有不同国家的差异,特别在美国和英国。海历阳光非常自豪对美式英语和英式英语都有很强的翻译能力,并且提供快速、准确、可靠的专业
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方
公司简介山东惠宇汽车零部件有限公司成立于2017年05月05日,注册地位于山东省滨州市惠民经济开发区孙武五路599号,法定代表人为杜汉春。经营范围包括汽车零部件、铁路配件、农机配件及压缩机零部件的制造、加工与销售;备案范围的进出口业务。招聘
CAT COCO撰文&整理 | Nikki新媒体设计 | ElenaR外国人纹身不稀奇,纹中文纹身也不稀奇但是就怕有的人不知道中文还乱纹相信大家都有看过老外纹的一些搞笑纹身比如再比如还有简直多的数不胜数但是反过来说,我们其实也在中翻英上闹过
生活中除了要自信外,还要学会对他人的肯定和赞美,很多人都喜欢听到别人的赞美和肯定,夸奖赞美的话永远不嫌多。那夸奖人的英语翻译,你又了解多少呢?1、她眼光很独到啊!表达一个人有独特的眼光,能发现新的思路我们可以说:She has taste
英语翻译器,今天给大家分享一款免费英语翻译器,我们为什么要选择这款好用的翻译器,因为汇集了世界最好的几个翻译平台(百度/谷歌/有道),第一点翻译质量高,选择性多。第二点支持各种语言互译,第三点可以各种批量文档翻译,第四点保留翻译前的格式排版
免费的英语翻译器对接谷歌、百度、有道等多方翻译平台,通过整合翻译平台的API接口并优化翻译后的格式段落,实现英语文章翻译的优化处理,不同于复制粘贴到各翻译平台进行翻译,英语翻译器能批量对txt等多格式文章进行整篇翻译,并导出到本地。英语翻译
钱歌川先生提到翻译的前提是“首先要了解原文”,他说:我们读书正如陶渊明所说,是不求甚解的,读懂一个大意就过去了。但到了去翻译的时候,就非得彻底了解不可,一字一句,都不能马虎过去,遇到一个字的意思不能理会时,就翻不下去。钱老举了一些例子来说明
点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。很多考研的同学都很担心英语,而从历年的考试来看,翻译题是考研英语各种题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。今天小编就和大家分享考研英语翻译的技巧有哪些。最后还要说的是,翻
翻译题对于考研英语考生来说是难度很高的项目,其难度不仅在于很难获得高分,还在于考生是否能够在规定的时间内完成翻译拿到基本分。如果考生能够掌握好翻译原则、策略和技巧,再加以充分有效的训练,使翻译成为一项获得高效高分的项目是完全有可能的,对于考
同学们好!今天我们来聊一聊考研英语翻译这个题型。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。 所有学术型硕士和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、建筑学硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)考