欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

英语翻译的很多重要问题,在这里…

2023-03-02 14:33:06 362

摘要:在“歧义句翻译”一章中,编者讨论“歧义句”这个尴尬问题举了一个有趣的例子:【有这么一桩趣事:英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here. 话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席...


在“歧义句翻译”一章中,编者讨论“歧义句”这个尴尬问题

举了一个有趣的例子:

【有这么一桩趣事:英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here. 话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。


问题出于 homely 一词的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知 homely 一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking。)】

接着,编者举了一些歧义句供参考。我摘录部分给大家,这些句子都可以有两种解释,要根据具体的语境来判断,请注意比较:

He turned out an imposter.

他赶走了一个骗子。

他原来是个骗子。


He decided to retire when he reached the age of 60.

他在满60岁时决定退休。

他决定在满60岁时退休。


Let me know if you are coming.

如你来,请通知我。

告诉我你是否要来。


He didn’t come to ask for your help.

他没来请求你的帮助。

他来这儿不是为了请求你的帮助。


I don’t teach because teaching is easy for me.

我教书,并非因教书轻松。

我不想教书,是因为教书太轻松了。


I didn’t marry her because I loved her.

我因爱她,才不和她结婚。

我不是因为爱她才和她结婚。


翻译的原则问题:直译还是意译?

特别是在难度很大的汉译英时应该怎样处理,《译心译意》中给出了一段分析:

【“直译基础上的意译”、“该直译时就直译”,几乎成了我国译界的一个共识。这一论点源于人们丰富的翻译实践,又为翻译实践提供了积极的理论指导。


《红楼梦》中的俗语翻译值得研究。以下译文绝大部分采用了直译,或曰,保留了俗语的固有形象。值得称道。比如:


树倒猢狲散—— Trees fall and monkeys scatter.

而一些汉英词典提供的现成译文却是:Rats desert a falling house.】

接着,编者列出了一些不错的例子,我摘录部分给大家:

# 你老是贵人多忘事,那里还记得我们吗?

The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?


# 天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.


# 知人知面不知心。

You can know a man’s face but not his heart.


# 吃着碗里看着锅里。

Keep one eye on the bowl and the other on the pan.


# 没吃过猪肉也见过猪跑。

He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself.


# 千金难买一笑。

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.


分享一批以直译为优先原则的精彩例句

来看看汉译英时的倾向,以及怎样有效地把中国文化。

摘录如下:

# 生死有命,富贵在天。

Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven.


# 病来如山倒,病去如抽丝。

Illness comes as fast as wall falling down, but goes as slowly as unravelling a cocoon.


# 擒贼先擒王。

To catch rebels first catch the chief.


# 天下乌鸦一般黑。

All crows are black the world over.


# 人急造反,狗急跳墙。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.


# 可是你“只许州官放火,不许百姓点灯”。

You’re like “the magistrate who goes in arson but won’t allow common people to light a lamp.”


# 女大十八变。

A girl changes eighteen times before reaching womanhood.


# 清官难断家务事。

Not even good officials can settle family troubles.


# 胖也不是一口儿吃的。

No one grows fat on just one mouthful.


# 好事多磨。

The way to happiness is never smooth.


如何把中国传统文化的瑰宝——孔孟思想翻译成英文?

有些耳熟能详的句子,大家并不一定仔细思考过其内涵,而结合英文翻译则可以从新的角度来加强理解。摘录如下:

【# 学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语》)

He who learns but doesn’t think will be lost. He who thinks but not learn will remain puzzled.

# 子以四教:文,行,忠,信。(《论语》)

Confucius taught us four things: literature, good conduct, faithfulness and sincerity.


# 子曰:有教无类。(《论语》)

Confucius said, “Provide education to all sorts of people without discrimination.”


# 知之为知之,不知为不知,是知也。(《论语》)

Admitting what you know and what you don’t means you have got knowledge.


# 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。(《论语》)

They who know the truth are inferior to those who love it, and they who love it are inferior to those who find pleasure in it.

# 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(《孟子》)

If God would assign an important mission to a certain person, the first thing HE does is to temper his willpower, fatigue his muscles and bones, starve his stomach and destitute his body. God would not make any kind of his action satisfactory as he wishes, in order to shock his mind, make his temperament persistent and dauntless to enhance his ability to perform his mission.


# 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此谓之大丈夫。(《孟子》)

Neither wealth nor honours can lead you astray, neither poverty nor destitution can change your will, and you won’t be deduced by force. Then you could be called a real person.】


分享“归化与异化”一章中的精彩译例

文中说道:

我们知道,“四字格”历来被认为是汉语的优势之一。“四字格”格式整齐、音律优美、表现力强。但是,汉语中的许多四字格构成的习语,常有“同义重复”(tautology),这种现象不能理解为“赘言”,而是一种修辞的需要。比如:能工巧匠。你不能因为“能工=巧匠”,而误以为“能工巧匠”的组合存在浪费,是种“赘言”(verbosity)。相反,从美学观点视之,“能工巧匠”不仅透出了音律美,而且还有形式上的对称美、语义上的厚重美。

但是,英语不存在“四字格”,也不存在“四字格”所演绎出的种种语言“美感”,因此,英译“能工巧匠”这样的习语,就不能硬译成:skilled craftsman and clever artificer. “半译”即可。如译:skilled craftsman。


另如:

称兄道弟 —— to call each other brothers

赤手空拳 —— to be bare-handed

抛头露面 —— to make one’s own appearance

汉语许多习语文化因子“强健”,烙上了鲜明的文化色彩。它们衍生于某个历史故事或人物掌故。它们的英译,其实不难,只要割舍“文化因子”之爱,作“归化”翻译即行。

比如:

叶公好龙 —— professed love of what one really fears

东施效颦 —— crude imitation with ludicrous effect

四面楚歌 —— to be besieged on all sides

初出茅庐 —— at the beginning of one’s career

……

……

还有一些例子摘录如下:

空中楼阁 —— castle in the air

火上加油 —— to add fuel to the fire

趁热打铁 —— strike while the iron is hot

隔墙有耳 —— walls have ears

沧海一粟 —— a drop in the ocean


分享一个很有意思的篇章——“鸟兽鱼虫”喻人

精彩内容摘录如下:

【英语中有不少鸟兽鱼虫的名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指认,形象生动,意味隽永。翻译时应该留心。

一、以“鸟”喻人

# dove:(本义)格;(喻义)主和派人物。如:

Senator Mcgovern was one of the leading doves in the Congress.

参议员麦戈文是国会里主和派(鸽派)的一个首领。


# hawk:(本义)鹰;(喻义)主战派人物。如:

… both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption.

主战派和主和派都一致同意,美国的经济如果要避免进一步陷入混乱,就必须立即结束越南战争。


# bird:(本义)鸟;(喻义)人,姑娘(俚语)。如:

John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.

约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。

又如:an early bird(早起者,早到的人)、a wise bird(聪明人)、a cunning bird(滑头鬼)、birds of a feather(同类的人,一丘之貉)


二、以“兽”喻人

# bear:(本义)熊;(喻义)粗鲁的人,脾气暴躁的人。如:

She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.

她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。


# cat:(本义)猫;(喻义)恶女人,狠心的女人。如:

She’s such a cat. She never has a nice word to say about anyone.

她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。


三、以“鱼”喻人

# shark:(本义)鲨鱼;(喻义)贪诈的人。如:

a loan shark(高利贷主)、the big sharks(垄断资本家)


# eel:(本义)鳗鱼;(喻义)滑头的人。如:

He’s far from straightforward to deal with — a slippery eel.

他这个人与人打交道很不直爽——滑头精。


四、以“虫”喻人

# bug:(本义)小虫;(喻义)人。如:

Charles is a big bug in his club.

查尔斯是他那个俱乐部里的重要任务。


# chameleon:(本义)变色蜥蜴,变色龙;(喻义)反复无常的人。如:

He’s a chameleon with no opinions of his own.

他是一个自己没有主张、反复无常的人。


我们来看看“植物”喻人的精彩实例

摘录如下:

由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见例子……

# She is a rose of loveliness.

她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)


# He is a peach to work with.

他是个合作的好伙伴。(桃——让人喜欢的人)


# He has three sons but his daughter is the apple of his eye.

他有三个儿子,但女儿才是他的掌上明珠。(苹果——受宠爱的人)


# She is a virgin, a most unspotted lily.

她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)


# He is a real daisy.

他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)


# She was stuck with a lemon on the dance floor.

她在舞场被一个讨厌的家伙缠住了。(柠檬——讨厌的人)


# It was now the turn of these young sprouts to get their ears beaten back.

现在该轮到让这些年轻人受点儿教训了。(新芽——年轻人)


# That boy has been a thorn in every teacher’s side since he entered the school.

那个男孩自进校以来就使每个老师大伤脑筋。(刺——某人的眼中钉、肉中刺side可用flesh代替)


分享一个和文化背景紧密相关的篇章“新语境 新词义”

摘录如下:

英国语言学家J.R.Firth指出:“Each word when used in a new context is a new word.”(一个单词,如果处于新的上下文就是一个新词。)英语中有不少专有名词或典故,一旦用语新的语境,便可获得新的词义,导致转义。翻译时,切不可死译……


一、借具体人物名指具有该人物特性的人

1.借小说或神话中人物名指具有该人物特性的人。如:

1)He is a kindly Fagin who harbors a nest of adolescent thieves.

他是个样子和善,而实际上窝藏了一批少年盗贼,唆使小孩犯罪的老贼。


句中Fagin原是指狄更斯小说《雾都孤儿》中那个可怕的老贼,现成了教唆犯的代名词。

又如:“Babbitt”一词本是美国作家辛克莱·刘易斯小说《巴比特》中的主人公,现已获得新义,泛指那些“自满、庸俗、短视、守旧之人”。


此类常见的尚有:Hercules——大力士,Shylock——吝啬鬼、冷酷无情的高利贷者,Romeo——情郎,Iago——奸诈之徒,Judas——叛徒,Tartuffe——伪君子,Solomon——聪明人,Faust——可怜虫。


2.借历史人物指具有该人物特性的人

由历史人物名词转义而成的词,词典一般都不辑录,但在实际运用中却以被赋予新义。如:

1)Byron is the Napoleon in the realm of poetry.

拜伦是诗国中的拿破仑。


2)He is the Napoleon of crime.

他是罪魁祸首。


分享一个值得收藏的篇章——“从纸婚到铂婚”

同时也可以用来对照查询,非常实用。文章从一个因不了解文化而摆出的翻译乌龙讲起:

《译林》曾经刊一篇小说的译文,其中写道:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的中国婚姻。笔者大惑,百思不解,何为“中国婚姻”?难道这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚?即使在中国旅行结婚,此婚也不可以称作“中国婚姻”呀!后来查阅原文,得此句:

They have invited dear friends to celebrate their China wedding.

天哪!China wedding 被译成了“中国婚姻”!这里的 China 并非“中国”的意思,而是表示“瓷”,所谓 China wedding, 在西方指结婚20周年纪念,似可译成“瓷婚”。


编者认为,西方人对待婚姻的态度,似儿戏,又非儿戏,并给1-70年结婚周年纪念的重要节点都起了名字,也真不嫌累。大家平时可能听说过 Silver wedding(银婚)、Ruby wedding(红宝石婚)、Gold wedding(金婚)、Diamond wedding(钻石婚)、Platinum wedding(铂婚),那么它们分别对应多少年纪念呢?


我们来看看1-70年结婚周年纪念名称的完整版

有需要的朋友可以对照学习:

以下格式顺序为:结婚周年书 - 英文名称 - 汉译名

1 - Paper wedding - 纸婚

2 - Cotton wedding - 棉婚

3 - Leather wedding - 皮婚

4 - Fruit & flower wedding - 果婚

5 - Wood wedding 木婚

6 - Sugar wedding - 糖婚

7 - Wool wedding - 毛婚

8 - Salt wedding - 盐婚

9 - Table napkins wedding - 中婚

10 - Tin wedding - 锡婚

11 - Copper wedding - 铜婚

12 - Silk & fine linen wedding - 丝婚

13 - Lace wedding - 彩婚

14 - Pottery wedding - 陶婚

15 - Crystal wedding - 晶婚

20 - China wedding - 瓷婚

25 - Silver wedding - 银婚

30 - Pearl wedding - 珍珠婚

35 - Coral wedding - 珊瑚婚

40 - Ruby wedding 红宝石婚

50 - Gold wedding - 金婚

60 - Diamond wedding - 钻石婚

65 - Blue sapphire wedding - 蓝宝石婚

70 - Platinum wedding - 铂婚


分享“有无one’s,含义殊异”这一章

英语中表现形式的细微差别往往会带来意义上的较大差异。摘录如下:

v.+one’s way 是一个常见搭配,含义丰富。需指出的是,此搭配中的 one’s 并非一个冗赘之词,它的省略将引起意义的变化。译者不可掉以轻心。试比较:

a. He made his way out when the film ended.

电影结束时,他挤了出来。


b. The people made way for the king.

人们为国王让路。

有无one’s,含义殊异,这并非夸张之辞。如:

1. in sight 在视线内,可以看见

in one’s sight 照某人眼光看来


Victory was not yet in sight. 胜利尚未在望

Do what is right in your sight. 你认为正确就干吧。


2. for good 长期地(不再回来或不再走了……)

for one’s good 为了…的好


Jennie thought he was gone for good.

珍妮以为他走了不回来了。


I said it for your good.

我说这些是为了你好。


专门讨论一句话:There are books and books.

这个句子如何理解,怎样翻译?

不少书籍都举过这个例子,我们来看看《译心译意》中的分析。摘录如下:

辩证法认为,简单就是复杂;安全意味着危险。There are books and books. 还不简单吗?译成“有好些本书”还不安全吗?


据一项调查,一个班的初二学生(55人)和一个班的英语专业二年级学生(28人)几乎百分之百地将这句标题英语译成:有许许多多的书(措词可能不一)。当他们得知这是误译后,无不大叹意外。有的学生在惊叹之余,又援引了有关辞书,以证明他们的译法是正确的。如:


《现代英语用法词典》在有关and的“成语”词条有这样一条:

for hours and hours 「years and years, etc.」好些个钟头「年等」该词典就此列出了以下三个例句:


1.We waited for hours and hours.

2.Old Mr. Bryan has known grandfather for years and years, since they were boys.

3.There are books and books.

据词典提供的汉语注释,There are books and books 应理解为“有好些本书”,即有许许多多的书。


此句叠用了books,果真强调书籍“数量之众”吗?回答是否定的。《现代英语用法词典》将第三句例句列在其中甚为不妥,值得商榷。


“There be + 名词 + and + 名词”为一常见句型。English Idioms and How to Use Them(第三版)对此句型做了简明具体的阐述(省略英文部分……),结论是:由此可见,There are friends and friends (shop-keepers and shop-keepers / dinners and dinners) 是一种极其婉约的说法。其字面意思是:有各式各样的朋友(店主、宴会),但是,这种句型所强调的并非“花式品种”之繁多,而是意在说明所述及的人或物有好坏优劣之别。

……

……

There are teachers and teachers. = There are good teachers and bad teachers.

行文至此,There are books and books 一句的含义已不言而喻。参考译文:书有种种,好坏不一。


我们从此句的理解所得到的启发是:英美人士说话,也跟很多别国人一样,常常意在言外,尤其是有涉他人是非曲直时,常运用 understatement,或轻描淡写,或拐弯抹角。若不注意观察这种语言现象,不善把握其“弦外之音”,那就会不得要领,甚至引起误解。There are books and books 即是一例。


《译心译意》的最后一个片段,谈到了否定形式和否定意义的关系

英语和汉语之前存在较大的差异。其中有一组例句值得记录:

要特别注意的十种特殊否定句

1)One can never have too many friends. 一个人的朋友越多越好。

2)He is no more fit for the job than I (am). 他与我一样都不适合这工作。

3)You cannot eat your cake and have it. 不可能既要吃蛋糕,又要把它留下。

4)I didn’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书对我很容易。

5)All that glitters is not gold. 发光的并非皆黄金。

6)It’s a good horse that never stumbles. 再好的马也会失蹄。

7)There is no getting along with him. 简直无法与他相处。

8)There is no man but has his faults. 人都会有缺点。

9)Hardly had I arrived when it began to rain. 我一到,天就开始下雨了。

10)The maths problem is not a little difficult. 这道数学题非常难。

比较:The maths problem is not a bit difficult. 这道数学题一点也不难。

not a little = quite,不只一点,许多,非常

not a bit = not in the least, not at all,一点也不

我连续多天给大家分享了这本小书的精彩内容,书虽然薄,信息量却很大,我只分享了很有限的一部分。大家如果有兴趣可以去购买纸质版的书,我也从网上找到了一个电子版,分享给大家,仅供学习参考使用。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网