摘要:第277讲 臣妾做不到啊,英语翻译多搞笑,原是汉语的问题 1现在我们有很多流行语,到底怎么样翻译成为英语呢?比如:臣妾做不到啊!有些学生就是这样理解的:臣,就是皇帝的小老婆;做不到,好办,翻译成can not do that所以,这翻译是这...
第277讲 臣妾做不到啊,英语翻译多搞笑,原是汉语的问题
1
现在我们有很多流行语,到底怎么样翻译成为英语呢?
比如:臣妾做不到啊!
有些学生就是这样理解的:
臣,就是皇帝的小老婆;做不到,好办,翻译成can not do that
所以,这翻译是这样的:
The king’s small wife can not do that!
真是这样的吗?
其实,那是我们没有理解这句话的根本意思。
这句话是皇帝的一个妃子对皇帝说的,是自称,所以,臣妾的意思是:我,主格,I
因此,上面的“臣妾做不到啊”应该翻译成[最简易的翻译]:
I can’t do that!
2
我们再来看看下面的句子:
你再不走,老娘收拾你!
英语怎么说呢?
有些人就这样说:
You don’t go again, old woman collect you
You don’t go again, old mother will beat you!
你再次不走,老妇女收集你
你再次不走,老妈妈打你你
实际上,老娘在这里的意思是“我”;收拾的意思是“打” 。
还有,你再不走,根据上下文,还应该有一个“如果”,才像英语。
那个“再”,在英语中是不存在的。
所以,这句话应该这样说:
If you don’t go, I will hit you!
I you don’t go, I will beat you!
3 总结
以汉语为母语的人,说英语的时候,总要把一些本族语的词句转化成英语的。
这时候,理解你要说的话的真实的汉语意思很必要。