欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

第277讲臣妾做不到啊,英语翻译多搞笑,原是汉语的问题

2023-03-02 14:17:06 350

摘要:第277讲 臣妾做不到啊,英语翻译多搞笑,原是汉语的问题 1现在我们有很多流行语,到底怎么样翻译成为英语呢?比如:臣妾做不到啊!有些学生就是这样理解的:臣,就是皇帝的小老婆;做不到,好办,翻译成can not do that所以,这翻译是这...

第277讲 臣妾做不到啊,英语翻译多搞笑,原是汉语的问题

1

现在我们有很多流行语,到底怎么样翻译成为英语呢?

比如:臣妾做不到啊!

有些学生就是这样理解的:

臣,就是皇帝的小老婆;做不到,好办,翻译成can not do that

所以,这翻译是这样的:

The king’s small wife can not do that!

真是这样的吗?

其实,那是我们没有理解这句话的根本意思。

这句话是皇帝的一个妃子对皇帝说的,是自称,所以,臣妾的意思是:我,主格,I

因此,上面的“臣妾做不到啊”应该翻译成[最简易的翻译]:

I can’t do that!

2

我们再来看看下面的句子:

你再不走,老娘收拾你!

英语怎么说呢?

有些人就这样说:

You don’t go again, old woman collect you

You don’t go again, old mother will beat you!

你再次不走,老妇女收集你

你再次不走,老妈妈打你你

实际上,老娘在这里的意思是“我”;收拾的意思是“打” 。

还有,你再不走,根据上下文,还应该有一个“如果”,才像英语。

那个“再”,在英语中是不存在的。

所以,这句话应该这样说:

If you don’t go, I will hit you!

I you don’t go, I will beat you!

3 总结

以汉语为母语的人,说英语的时候,总要把一些本族语的词句转化成英语的。

这时候,理解你要说的话的真实的汉语意思很必要。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网