欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

英语翻译有什么技巧?

2023-03-02 14:22:34 755

摘要: 我们在进行英语翻译的时候需要注意一定的技巧,只有注意翻译的技巧才能更好的进行翻译,下面小编就为大家介绍英语翻译的一些技巧。 社会类题材汉译英技巧总结: 中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,...

我们在进行英语翻译的时候需要注意一定的技巧,只有注意翻译的技巧才能更好的进行翻译,下面小编就为大家介绍英语翻译的一些技巧。

社会类题材汉译英技巧总结:

中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”

英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。

翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。

平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。

一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

外宣类题材汉译英技巧总结:

不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。

好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。

深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译、广州翻译、珠海翻译服务的深圳翻译公司 ,提供深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司报价。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网